Странствия убийцы - Страница 102


К оглавлению

102

— Вставай, — приказала она мне.

Я умудрился кивнуть. Мои зубы шатались. Смотреть я мог только одним глазом. Я попробовал поднести руку к лицу, чтобы на ощупь определить, насколько все плохо, но рывок цепи остановил меня.

— Он поедет верхом или пойдет? — спросила стражница у Болта, пока я пытался встать.

— Я бы с удовольствием потащил его за лошадью на веревке, но это слишком задержит нас. Он поедет. Ты сядешь с Арно, а этого посадишь на свою лошадь. Привяжи его к седлу и крепко держи поводья. Он прикидывается слабоумным, но на самом деле зловредный и хитрый. Я не знаю, умеет ли он колдовать, как про него говорят, но не собираюсь проверять. Так что держись за веревку. А где Арно?

— В кустах, сэр. Живот разболелся. Он поминутно вскакивал всю ночь.

— Зови его. — Тон Болта ясно говорил, что проблемы Арно его не волнуют.

Стражница поспешно удалилась, оставив меня покачиваться взад и вперед.

Я поднес руки к лицу. Я помнил только один удар, но, без сомнения, были и другие. «Терпи, — сказал я себе. — Живи и посмотри, какие тебе представятся шансы». Я быстро опустил руки, увидев, что Болт наблюдает за мной.

— Воды… — просительно проговорил я.

На самом деле я не надеялся ничего получить, но Болт повернулся и еле заметно кивнул одному из стражников. Через несколько минут парень принес мне котелок с водой и два сухаря. Я попил и обмыл лицо. Сухари были очень жесткие, а рот у меня болел, но я все равно попытался проглотить хоть немного. Я сомневался в том, что получу еще что-нибудь сегодня. Я обнаружил, что мой кошелек пропал. Очевидно, Болт забрал его, пока я был без сознания. Сердце мое болезненно сжалось при мысли о том, что он украл и сережку Баррича. Я жевал сухарь и думал, понял ли он, что за порошки были в моем кошельке.

Болт усадил нас на лошадей, и мы двинулись в пугь до того, как снялся с лагеря караван. Я увидел Старлинг, но не смог разобрать выражение ее лица. Крис и мой хозяин боялись даже взглянуть на меня, чтобы избежать ужасной магии Дара. Как будто они никогда не смотрели на меня раньше.

Меня посадили на крепкую кобылу. Мои запястья были привязаны к луке седла, так что я не смог бы усесться поудобнее, даже если бы не чувствовал себя мешком переломанных костей. Кандалы с меня не сняли, убрали только короткую цепочку между лодыжками. Более длинная, сковывавшая мои запястья, была перекинута через седло. Не было никакой возможности избежать трения. Я представления не имел о том, что случилось с моей рубашкой, но мне ее очень не хватало. Тепло лошади немного согреет меня, но вряд ли этого будет достаточно. Очень бледный Арно уселся за спиной Джофф, и мы поскакали назад к Тредфорду. Все, чего я добился своим ядом, это поноса у одного человека. Видно, такой уж я убийца.

Иди ко мне.

«Пришел бы, если бы мог», — подумал я. Каждый шаг кобылы заставлял все тело болеть с новой силой. Я гадал, сломано мое плечо или вывихнуто. Меня опять охватила странная отрешенность. Есть у меня надежда добраться до Тредфорда живым или лучше попытаться заставить гвардейцев убить меня до этого? Я не мог придумать никакого способа уговорить их снять с меня цепи, не говоря уже о том, чтобы бежать на этой равнине. Я опустил голову и смотрел на свои руки, дрожа от холода. Я попытался при помощи Дара дотянуться до лошади, но она только почувствовала мою боль. Ей совершенно не хотелось вырываться и бежать со мной на спине. Кроме того, ей не очень-то нравился запах овец.

Когда мы во второй раз остановились, чтобы Арно мог сбегать в кусты, Болт подъехал ко мне.

— Бастард!

Я медленно повернул голову и посмотрел на него.

— Как ты это сделал? Я видел твое тело, и ты был мертв. Я могу отличить живого от мертвого. Так за каким чертом ты снова разгуливаешь повсюду?

Рот мой страшно болел, так что я все равно ничего не смог бы сказать, даже если бы захотел. Через мгновение Болт фыркнул:

— Что ж, не надейся, что тебе это удастся снова. Я сам разрежу тебя на куски. У меня дома есть собака. Жрет все. Я уж прослежу, чтобы она проглотила твою печень и сердце. Что ты об этом думаешь, бастард?

Мне было жаль эту собаку, но я ничего не сказал. Арно доковылял до своей лошади, и Джофф помогла ему сесть в седло. Болт пришпорил коня и вернулся во главу отряда. Мы поехали дальше.

Прошло совсем немного времени, когда Арно попросил свою подругу остановиться в третий раз. Он соскользнул с лошади, пошатываясь, отошел на несколько шагов, и его вырвало. Несколько мгновений он стоял, держась за живот, а потом неожиданно упал лицом в грязь. Один из стражников громко засмеялся, но Арно только перекатился на спину и застонал. Болт приказал Джофф посмотреть, что случилось, и она слезла с лошади и понесла Арно воды. Тот не смог взять предложенную фляжку, и когда Джофф поднесла горлышко к его губам, вода бесполезно потекла по его подбородку. Он медленно отвернулся и закрыл глаза. Через мгновение Джофф подняла голову. Глаза ее были расширены от удивления.

— Он мертв, сэр. — При этих словах голос Джофф слегка задрожал.

Они вырыли неглубокую могилу и завалили тело камнями. Еще двоих стражников начало рвать до того, как погребение было закончено. Вода была плохая, решили они, хотя я заметил, что Болт, прищурившись, смотрит на меня. Они не удосужились снять меня с лошади. Я схватился за живот, как будто он у меня болел, и опустил голову. Было совсем не трудно казаться больным.

Болт заставил своих людей снова сесть на лошадей, и мы продолжили путь. К полудню стало ясно, что больны все. Один юный гвардеец раскачивался в седле, пока мы ехали. Болт остановил нас, чтобы чуть-чуть передохнуть, но отдых оказался длиннее, чем он предполагал. Как только одного человека прекращало рвать, рвота начиналась у следующего. Наконец Болт твердо приказал всем вернуться в седла, несмотря на их отчаянные стоны. Мы продвигались вперед, но уже медленнее. Я ощущал кислый запах пота и рвоты от женщины, которая вела мою кобылу.

102