Странствия убийцы - Страница 117


К оглавлению

117

— Итак, вы говорили… — начал хозяин, когда мы уселись перед огнем.

— На самом деле говорили вы, — заметил я.

Он молчал, пока его сестра не принесла стаканы. Он налил в них бренди и раздал, и мы все четверо подняли их.

— За короля Регала, — предложил он.

— За моего короля, — ответил я приветливо и выпил.

Это был хороший бренди. Барричу бы он понравился.

— Король Регал отправил бы человека вроде нашего друга Ника на виселицу, — предположил мужчина.

— Или, что более вероятно, в свой Круг, — в свою очередь предположил я и печально вздохнул. — Вот ведь как сложно выходит. С одной стороны, король Регал угрожает его жизни. С другой стороны, если бы не эмбарго короля Регала на торговлю с Горным Королевством, как бы Ник зарабатывал на жизнь? Я слышал, что на его семейной ферме растут нынче только камни.

Мой собеседник сочувственно кивнул:

— Бедняга Ник. Он должен что-то делать, чтобы выжить.

— Вот уж верно, — согласился я. — А иногда, чтобы выжить, человек должен попасть на другой берег, даже если король это запрещает.

— Вот как? — спросил мужчина. — Ну, отвезти что-нибудь на другой берег гораздо проще.

— Ну уж не настолько проще, — ответил я. — Если Ник хорошо владеет ремеслом, одно для него не труднее другого. А я слышал, что он мастер своего дела.

— Самый лучший из всех, — с тихой гордостью сказала девочка.

Брат бросил на нее предостерегающий взгляд.

— А что бы этот ваш человек предложил за переезд? — спросил он тихо.

— Он бы предложил самому Нику, — так же тихо ответил я.

Несколько секунд мужчина смотрел в огонь, потом встал и протянул руку.

— Ник Холдфаст. Моя сестра Пелф.

— Том, — представился я.

— Старлинг, — добавила моя спутница.

Ник снова поднял стакан.

— За нашу сделку, — предложил он, и мы снова выпили. Он сел и немедленно спросил: — Будем говорить откровенно?

Я кивнул:

— По возможности. Мы слышали, что вы беретесь провести группу пилигримов через реку и через границу в Горное Королевство. Мы хотим того же.

— За ту же цену, — тихо добавила Старлинг.

— Ник, мне это не нравится, — внезапно вмешалась Пелф, — чей-то язык слишком много болтает. Мы и в первый-то раз не должны были соглашаться. Откуда мы знаем…

— Шшш. Это я рискую, и я буду говорить, что согласен делать, а что нет. Твое дело сидеть здесь и следить за всем, пока я в отъезде. И пригляди-ка лучше за тем, как болтает твой собственный язык. — Он повернулся ко мне. — Вы заплатите сейчас по золотому за каждого. И еще по одному на той стороне реки. И третий на границе с Горным Королевством.

— Ох! — вырвалось у меня. Цена была непомерной. — Мы не можем… — Старлинг вонзила ногти мне в руку, и я прикусил язык.

— Ты меня никогда не убедишь, что пилигримы платят так много, — тихо сказала она.

— У них есть собственные лошади и фургоны. И запасы пищи. — Он склонил голову набок и посмотрел на нас. — А вы выглядите так, как будто все свое носите с собой.

— И нас гораздо легче спрятать, чем фургон или упряжку. Мы дадим один золотой сейчас и один на горной границе. За обоих, — предложила Старлинг.

Он откинулся в кресле и некоторое время подумал. Потом налил всем еще бренди.

— Этого мало, — сказал он с сожалением, — но, боюсь, больше у вас ничего нет.

У меня не было и этого. Я надеялся на финансовые возможности Старлинг.

— Перевези нас через реку за эту сумму, — предложил я, — а оттуда мы дойдем сами.

Старлинг под столом толкнула меня ногой. Казалось, она обращается только ко мне.

— Он отвозит остальных к горной границе и переводит через нее. Мы вполне можем наслаждаться их обществом всю дорогу. — Она снова повернулась к Нику. — Думаю, этого хватит, чтобы довезти нас до самых гор.

Ник прихлебнул бренди и тяжело вздохнул.

— Прощу прощения, но я хотел бы посмотреть на ваши деньги, прежде чем мы ударим по рукам.

Мы со Старлинг обменялись взглядами.

— Нам нужно переговорить, — сказала она спокойно. — Простите. — Она поднялась, взяла меня за руку и отвела в угол комнаты. Там она прошептала: — Ты что, никогда в жизни не торговался? Ты даешь слишком много и слишком быстро. Ну, сколько у тебя денег на самом деле?

В ответ я протянул ей кошелек. Она перебрала его содержимое быстро, как ворующая зерна сорока. Опытным жестом она взвесила монеты на руке.

— Этого мало. Я думала, что у тебя больше. А тут что? — она схватила серьгу Баррича.

Я сжал руку, прежде чем Старлинг успела взять ее.

— Кое-что очень важное для меня.

— Более важное, чем твоя жизнь?

— Не настолько, — согласился я, — но близко к тому. Мой отец носил это некоторое время, а его лучший друг отдал ее мне.

— Что ж, если придется пустить серьгу в ход, я прослежу, чтобы ее оценили как следует.

Без лишних слов Старлинг повернулась и подошла к Нику. Она села, допила бренди и подождала меня. Когда я уселся, она сказала:

— Сейчас ты получишь деньги, какие у нас есть. Это не так много, как ты просишь. Но у горной границы я отдам тебе все свои драгоценности — кольца, серьги, все это. Что ты скажешь?

Он молча покачал головой:

— Этого недостаточно, чтобы рисковать жизнью.

— В чем риск? — спросила Старлинг. — Если они поймают тебя с пилигримами, тебя ждет виселица. Тебе уже заплатили за риск. Он не увеличится. Уменьшатся только твои запасы. Они, конечно, этого стоят.

Ник почти неохотно покачал головой. Старлинг повернулась и протянула мне руку.

— Покажи ему, — сказала она тихо.

117