— Итак, вы говорили… — начал хозяин, когда мы уселись перед огнем.
— На самом деле говорили вы, — заметил я.
Он молчал, пока его сестра не принесла стаканы. Он налил в них бренди и раздал, и мы все четверо подняли их.
— За короля Регала, — предложил он.
— За моего короля, — ответил я приветливо и выпил.
Это был хороший бренди. Барричу бы он понравился.
— Король Регал отправил бы человека вроде нашего друга Ника на виселицу, — предположил мужчина.
— Или, что более вероятно, в свой Круг, — в свою очередь предположил я и печально вздохнул. — Вот ведь как сложно выходит. С одной стороны, король Регал угрожает его жизни. С другой стороны, если бы не эмбарго короля Регала на торговлю с Горным Королевством, как бы Ник зарабатывал на жизнь? Я слышал, что на его семейной ферме растут нынче только камни.
Мой собеседник сочувственно кивнул:
— Бедняга Ник. Он должен что-то делать, чтобы выжить.
— Вот уж верно, — согласился я. — А иногда, чтобы выжить, человек должен попасть на другой берег, даже если король это запрещает.
— Вот как? — спросил мужчина. — Ну, отвезти что-нибудь на другой берег гораздо проще.
— Ну уж не настолько проще, — ответил я. — Если Ник хорошо владеет ремеслом, одно для него не труднее другого. А я слышал, что он мастер своего дела.
— Самый лучший из всех, — с тихой гордостью сказала девочка.
Брат бросил на нее предостерегающий взгляд.
— А что бы этот ваш человек предложил за переезд? — спросил он тихо.
— Он бы предложил самому Нику, — так же тихо ответил я.
Несколько секунд мужчина смотрел в огонь, потом встал и протянул руку.
— Ник Холдфаст. Моя сестра Пелф.
— Том, — представился я.
— Старлинг, — добавила моя спутница.
Ник снова поднял стакан.
— За нашу сделку, — предложил он, и мы снова выпили. Он сел и немедленно спросил: — Будем говорить откровенно?
Я кивнул:
— По возможности. Мы слышали, что вы беретесь провести группу пилигримов через реку и через границу в Горное Королевство. Мы хотим того же.
— За ту же цену, — тихо добавила Старлинг.
— Ник, мне это не нравится, — внезапно вмешалась Пелф, — чей-то язык слишком много болтает. Мы и в первый-то раз не должны были соглашаться. Откуда мы знаем…
— Шшш. Это я рискую, и я буду говорить, что согласен делать, а что нет. Твое дело сидеть здесь и следить за всем, пока я в отъезде. И пригляди-ка лучше за тем, как болтает твой собственный язык. — Он повернулся ко мне. — Вы заплатите сейчас по золотому за каждого. И еще по одному на той стороне реки. И третий на границе с Горным Королевством.
— Ох! — вырвалось у меня. Цена была непомерной. — Мы не можем… — Старлинг вонзила ногти мне в руку, и я прикусил язык.
— Ты меня никогда не убедишь, что пилигримы платят так много, — тихо сказала она.
— У них есть собственные лошади и фургоны. И запасы пищи. — Он склонил голову набок и посмотрел на нас. — А вы выглядите так, как будто все свое носите с собой.
— И нас гораздо легче спрятать, чем фургон или упряжку. Мы дадим один золотой сейчас и один на горной границе. За обоих, — предложила Старлинг.
Он откинулся в кресле и некоторое время подумал. Потом налил всем еще бренди.
— Этого мало, — сказал он с сожалением, — но, боюсь, больше у вас ничего нет.
У меня не было и этого. Я надеялся на финансовые возможности Старлинг.
— Перевези нас через реку за эту сумму, — предложил я, — а оттуда мы дойдем сами.
Старлинг под столом толкнула меня ногой. Казалось, она обращается только ко мне.
— Он отвозит остальных к горной границе и переводит через нее. Мы вполне можем наслаждаться их обществом всю дорогу. — Она снова повернулась к Нику. — Думаю, этого хватит, чтобы довезти нас до самых гор.
Ник прихлебнул бренди и тяжело вздохнул.
— Прощу прощения, но я хотел бы посмотреть на ваши деньги, прежде чем мы ударим по рукам.
Мы со Старлинг обменялись взглядами.
— Нам нужно переговорить, — сказала она спокойно. — Простите. — Она поднялась, взяла меня за руку и отвела в угол комнаты. Там она прошептала: — Ты что, никогда в жизни не торговался? Ты даешь слишком много и слишком быстро. Ну, сколько у тебя денег на самом деле?
В ответ я протянул ей кошелек. Она перебрала его содержимое быстро, как ворующая зерна сорока. Опытным жестом она взвесила монеты на руке.
— Этого мало. Я думала, что у тебя больше. А тут что? — она схватила серьгу Баррича.
Я сжал руку, прежде чем Старлинг успела взять ее.
— Кое-что очень важное для меня.
— Более важное, чем твоя жизнь?
— Не настолько, — согласился я, — но близко к тому. Мой отец носил это некоторое время, а его лучший друг отдал ее мне.
— Что ж, если придется пустить серьгу в ход, я прослежу, чтобы ее оценили как следует.
Без лишних слов Старлинг повернулась и подошла к Нику. Она села, допила бренди и подождала меня. Когда я уселся, она сказала:
— Сейчас ты получишь деньги, какие у нас есть. Это не так много, как ты просишь. Но у горной границы я отдам тебе все свои драгоценности — кольца, серьги, все это. Что ты скажешь?
Он молча покачал головой:
— Этого недостаточно, чтобы рисковать жизнью.
— В чем риск? — спросила Старлинг. — Если они поймают тебя с пилигримами, тебя ждет виселица. Тебе уже заплатили за риск. Он не увеличится. Уменьшатся только твои запасы. Они, конечно, этого стоят.
Ник почти неохотно покачал головой. Старлинг повернулась и протянула мне руку.
— Покажи ему, — сказала она тихо.